பால் செலான்

காற்றில் அலையும் சிறகொன்று
பெர்டோல்ட் ப்ரெக்டிற்கு:

சிறு பகிர்வும்
சொல்லொன்னாச் சேதிகள் கசியும் குற்றமோ
எனும் காலமாகிப் போனதை
என்னென்பது?

பால் செலான் (1920 – 70)

முன்னர் அவசர கதியில் மொழியாக்கம் செய்தது. தற்போது மீண்டும் சரிபார்த்து சிறிதளவு செறிவாக்கியிருப்பதாக நினைக்கிறேன்.

A Leaf, treeless
for Bertolt Brecht:

What times are these
when a conversation
is almost a crime
because it includes
so much made explicit?

Paul Celan: Selected Poems

Translated by Michael Hamburger and Christopher Middleton, with an
Introduction by Michael Hamburger.

Penguin, 1972.

Advertisements
மொழியாக்கம் இல் பதிவிடப்பட்டது . குறிச்சொற்கள்: , , . Leave a Comment »

மறுமொழியொன்றை இடுங்கள்

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / மாற்று )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / மாற்று )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / மாற்று )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / மாற்று )

Connecting to %s

%d bloggers like this: